Saturday 22 March 2014

Poem about translation 19: 'To the Translator, Somewhere in New England, on the Road to Far Cathay'

This latest instalment in the poems about translation series is by the Chinese-English translator Steve Bradbury, from the excellent online literary magazine Cipher

I was drawn to the title, 'To the Translator, Somewhere in New England, on the Road to Far Cathay' partly because I spent some time in China recently for work - an extraordinary experience, whose extraordinariness was experienced partly through language (and the lack of it) and partly through the cultural prism of Arthur Waley's translations of Chinese poetry, which I got to know as a child.

The poem speaks for itself, so I won't comment further here.

For more from Bradbury about translation see his translation of three poems by Shang Qin here and his translation and comment on a quatrain of Li Bai, also known as Li Po, here. This quatrain has been most famously translated - why do I want to say 'covered'? - by Ezra Pound.


Pound's translation, from the collection Cathay, can be read on the Poetry Foundation website. It's free verse, rather than the metrical, rhyming quatrain that Bradbury favours - but then, as he observes in his address to the translator, how do you follow Pound?

For more of Bradbury's comment on translating Li Bai/Li Po, see issue 66 of Translation Review which is still freely downloadable at time of writing here. For more versions of Li Bai's poem, see here, here, here and here.  

No comments: